До Гармонії - Разом!      Детальніше про сайт

«КУРС ІСТОРІЇ УКРАЇНИ» АРАБСЬКОЮ МОВОЮ ПРЕЗЕНТОВАНО НА БЕЙРУТСЬКІЙ КНИЖКОВІЙ ВИСТАВЦІ

«КУРС ІСТОРІЇ УКРАЇНИ» АРАБСЬКОЮ МОВОЮ ПРЕЗЕНТОВАНО НА БЕЙРУТСЬКІЙ КНИЖКОВІЙ ВИСТАВЦІ

В київському видавництві «Дуліби» вийшов друком арабомовний переклад книги Олександра Палія «Короткий курс історії України». Презентація нової книги відбулася 8 грудня в Лівані і на Бейрутській книжковій виставці, що стало можливим за сприяння Посольства України в Лівані.

Видання є першою публікацією історії України арабською мовою на Близькому Сході, в ньому розповідається про український народ від найдавніших часів, зокрема доби Київської Русі, українського козацтва, часів Першої та Другої світових воєн, Голодомору, до сучасної Української держави: бурхливих подій Революції Гідності, анексії Криму та російської агресії на Донбасі.

— Книга Олександра Палія адресована не лише академічній спільноті, але й широкому загалу. Історичні події викладені доступною мовою, подані в лаконічному вигляді зі значною кількістю ілюстрацій та текстами з первинних історичних джерел. Наприкінці 2017 року вийшло англомовне видання «A History of Ukraine. A short course» в перекладі Василя Старка. У 2018-му за сприяння Посольства України в Лівані здійснено переклад книги арабською мовою, автором якого є Імадеддін Раєф — ліванський журналіст, письменник, перекладач, що раніше вже знайомив арабомовний світ з творами класиків української літератури й філософської думки. Ця книга — перший у світі курс з історії України арабською, що потенційно відкриває її для 600 млн носіїв цієї мови, — відзначив Надзвичайний та Повноважний Посол України у Ліванській Республіці Ігор Осташ.

Автор «Короткого курсу історії України» Олександр Палій — кандидат політичних наук, експерт-політолог, історик, у доробку якого близько 70 наукових публікацій та 6 відредагованих книг. Серед інших відомих його видань — «Ключ до історії України» (2005), «Навіщо Україні НАТО» (2006), «Історія України» (2010, 2015) тощо.

— Увага до України у світі, зокрема й арабському, тримається на високому рівні уже 5 років після Революції Гідності. Вже ніхто не питає, чи Україна це Росія. Усі знають, що це щось зовсім різне. Частина арабів ставляться до України з симпатією, як до країни, що бореться з імперією. Частина, через Іран, орієнтовані на Москву, і тут будувати стосунки складніше. Хоча, на Сході геополітичні матерії не обов’язково позначаються на міжлюдських відносинах, — розповів кореспонденту видання «Іслам в Україні» Олександр Палій.

Автор висловив особливу подяку за видання книги Послу України в Лівані Ігореві Осташу, який, як зазначив автор перекладеного посібника, зробив все, аби книга прийшла до читача:

— Особлива подяка за видання книги Послу України в Лівані Ігореві Осташу, який знайшов спонсора, хорошого перекладача та довів книгу до толку у видавництві «Дуліби», а також організував мені в Лівані чудовий теплий прийом, — написав Олександр на своїй сторінці в соцмережі Facebook.

Перекладач Імадеддін Раєф поділився своїм баченням того, в чому полягає важливість існування арабомовного посібника з історії України:

— Важливість його полягає не лише в тому, що арабський читач вперше має нагоду ознайомитися з історією України. Так, він вже зможе читати про численні події саме так, як їх описали українці і як вони їх бачать, але важливість цієї книги також і в тому, що арабомовний читач вже зможе вимовити імена історичних осіб і назви географічних місць саме українською. Багато роботи чекає на нас, поки ці імена і назви посядуть відповідні місця в арабських історичних і географічних атласах та енциклопедіях, але найголовніше, що перший крок вже зроблений. Я дуже радий, що ця книга вже у нас в руках.

Своєю чергою Посол України в своїй промові нагадав, що Посольство України в Ліванській Республіці однією зі своїх найважливіших місій вбачає популяризацію української історії та культури арабською мовою:

— Лише за останні два роки за підтримки Посольства світ побачили такі видання, як «Бейрутські оповідання» Агатангела Кримського та збірка поезій «Зів’яле листя» Івана Франка (в перекладі Імадеддіна Раєфа). Найближчим часом готуються до друку переклад збірки поезій Агатангела Кримського «Пальмове гілля» та книга мого авторства «Український Ліван». Вперше в історії арабської книжково-виставкової діяльності Посольство України презентувало український стенд на Бейрутському міжнародному арабскому книжковому ярмарку, причому два роки поспіль (у грудні 2016 та 2017 років). Під патронатом Посольства відбулася презентація українських книг арабською мовою на Міжнародній книжковій ярмарці в Абу-Дабі (Abu Dhabi International Book Fair, 25 квітня — 1 травня 2018 рік), а також на «Книжковому арсеналі-2018» в рамках стенду і спеціальної міжнародної програми «Бейрутський дворик» (31 травня — 2 червня 2018 рік).

Під час презентації до присутніх з привітальним словом звернувся Почесний консул України в Сирії Тамер Аль Тунсі, що підтримав видання книги у перекладі арабською, а з українською пісенною спадщиною присутніх ознайомила Валерія Хобот, яка виконала народні пісні.

+4
267
RSS
17:27
+2
Дякую, друже Імаде! Надзвичайно цікава новина! _чудово
17:30
+3
Дякую!
07:01
+3
Йой же ж я радію за такі події _браво А що, натомість, можна художнього почитати за Ліван? Аби трошки ближче взнати ваш побут, природу, соціальні відносини.
15:42
+2
Дякую Тетянo! _посміхаюсь Багато можна читати про Ліван вже… почніть з статтями Анатолій Висота і з його введенням арабомовних перекладу оповідань Кримського. Дуже цікаві статті.
18:39
+4
Друже Імаде, вітаю з такою важливою публікацією. Це є приклад того, як прокладається місточок між українцями та ліванцями. Приємно й те, що і я маю причетність до цієї справи.
15:48
+3
Дякую друже! Правда, що ці переклади культурний міст між нашими народами… подяку на адресу Українців Лівану за підтримку.
01:35
+2
Дякуємо Імаде за Вашу дуже потрібну Україні працю, Ваші переклади на арабську мову є професійними та цікавими для читача.

Випадкові Дописи