До Гармонії - Разом!      Детальніше про сайт

​Дружба на все життя

​Дружба на все життя

Словник – ваш друг … Довіряйте вашому другові. Так нам сказали наші вчителі. Але, що якщо друг не допоможе? Так трапилося зі мною, коли я почав перший переклад «Бейрутських оповідань» А. Кримського. Тоді виявилося, що всі словники, які привезли мені друзі з собою з України у 2014 р. або ті які я купив в Києві в 2015р. не змогли мені допомогти.

Справа в тому, що їх було недостатньо, щоб зрозуміти деякі смисли А. Кримського, особливо, коли він приховує їх частково переносними значеннями і метафорами. Тоді я випадково знайшов в інтернеті перший том Російсько-Українського Словника (головний редактор А. Кримський). Я скачав і вивчив цей словник. Зробив багато позначок, які допомагали мені в перекладі. Через декілька років, у березні 2017р. на запрошення посольства України в Лівані, Національної бібліотеки України ім. В. Вернадського та ліванського культурного центру в Україні відбулася презентація мого перекладу оповідань А. Кримського на арабську мову. 

Ця подія відбулася в залі засідань Вченої ради в бібліотеці імені В. Вернадського. А до того я побував у Національному музеї української літератури в Києві. Саме тоді я захотів познайомитися з творчістю академіка Агатангела Кримського, і мав честь перекласти його «Бейрутські оповідання» арабською мовою (А. Кримський. 1897 - Бейрутські оповідання, Переклад арабською мовою. передем. Анатолій Висота, Бейрут: вид. Альраєс, 2017. 224 стр.)

Мої відвідини музею виявилися дуже плідними. Допомагали мені дослідниці Мирослава Тарахан і Оксана Жованик. Вони подарували мені перший том Російсько-Українського Словника (за ред А. Кримського) в паперовому вигляді. Я був дуже радий подарункові і довідався від О. Жованик, що інші томи цього словника якраз готуються до друку.

Численні помітки, які я зберіг ще з часів перекладу «Бейрутських оповідань» А. Кримського допомагали мені в перекладі поетичної збірки «Зів'яле листя» І. Франка. Я також часто звертався до них, коли я писав різні статті про українську літературу останньої чверті дев'ятнадцятого століття. Про це я зазначав у передмові арабського перекладу ліричної драми І. Франка (І. Франко. Зів'яле листя. Переклад арабською мовою. передем. Соломії Вівчар; вступ. слово Ігоря Осташа. Київ — Бейрут: Посольство України в Ліване — ГО “Громада Українців Лівану”, 2017. 208 стр.) 

А також розповів у своєму виступі під час дискусії «Українська література в перекладі на арабську мову: виклики для перекладачів і видавців», яка відбулася на книжковому ярмарку «Мистецький Арсенал» в Києві 2 червня 2018 р. Там же я отримав щедрий подарунок від пані Лесі Богуславської – не лише другий і третій томи Російсько — українського словника (редактори А. Кримський і С. Єфремов), а також тритомний Словник української мови (20-30-х років ХХ століття) та Словник ділової мови: Термінологія та фразеологія (1930р.), який необхідний перекладачеві.

Російсько-український словник за ред А. Кримського і С. Єфремова, виданий за підтримки «Ротарі клубу Київ-сіті», дуже допомагає мені і тепер в перекладі віршів А. Кримського («Пальмове Гілля»). Дасть Бог, цей переклад побачить світ через декілька місяців. Я думаю, що моя дружба з цими словниками буде на все життя.

Анотація до книги:

Російсько-український словник за ред А. Кримського і С. Єфремова, виданий за підтримки «Ротарі клубу Київ-сіті».

+4
11:42
108
RSS
11:59
+3
Тоді я випадково знайшов в інтернеті перший том Російсько-Українського Словника (головний редактор А. Кримський). Я скачав і вивчив цей словник. Зробив багато позначок, які допомагали мені в перекладі.

Шановний друже Імаде! А чи можна навести гіперпосилання на цей словник Агатангела Кримського навести?..
12:37
+4
Я не знайшов посилання на перший том цього словника, який скачав в 2015 _засмучений , але всі томи у мене вже в паперовому вигляді.
06:53 (відредаговано)
+4
Цей допис нагадав мені, друже Імаде, як швидко летить час. Бач, Агатангел Кримський написав «Бейрутські оповідання», а ти їх переклав арабською і ліванці з подивом довідалися, як жили колись в Бейруті люди. А українці теж дізналися, що є така країна Ліван і в ній живуть роботящі й талановиті люди. Я радий, що зустрів тебе, друже. Пригадую, як ти порадив нам побувати у Кані Галілейській — біблейському місті. Люди метушаться собі, світ швидко змінюється — ось скоро й Україна отримає ТОМОС. svitoch.in.ua/1166-anatoliy-vysota-tomos-dlya-ukrayiny-4-8-18-r.html А я чекаю, коли в Лівані буде цілодобова електрика.
11:25
+4
Дякую мій друже! Так дійсно час летить. Я сподіваюся, що зустрінемося в Лівані ще раз і поїдете в Тир, де ходив Ісус по воді Мбаркe, і теж в Кану _добре . Про електриці я вже не сподіваюся. _засмучений
12:37
+4
Що задумаємо, все з часом явиться, Імаде.
23:41
+2
Дорогий Імаде, Ви робите велику справу! Сил, здоров'я та наснаги, хороших помічників та друзів мати завжди поряд. Чекаю з нетерпінням на нові Ваші переклади

Випадкові Книги